O termo não tem uma tradução direta para o idioma português.
Accountability, originalmente, aplica-se a uma circunstância que combina obrigações de um lado e enforcement do outro. Ou seja, no âmbito de cada atividade regulada pelo Estado, enquanto os players têm responsabilidades, a respectiva agência reguladora tem a capacidade de punir.
“Prestação de contas” – uma terminologia relacionada a questões financeiras – não chega a abarcar o significado completo que a expressão em inglês tem.
“Acontabilidade” – que seria uma tentativa – também não ajuda a entender o sentido original, pois “contabilidade” também é termo estrito da área financeira.
A palavra “responsabilização” – outra tentativa de traduzir accountability – é algo muito genérico, pouco técnico, embora traga uma carga semântica que pende mais para o campo do Direito que da Ciência Contábil.
Quando se pensa em outros tipos de responsabilidade – que não só a financeira -, tais como responsabilidade ambiental, responsabilidade trabalhista, responsabilidade por (controle de) qualidade, chega-se mais perto da ideia essencial de accountability.
Assim, a contribuição do O.C.I. para a compreensão da ideia de accountability é a expressão prestação responsável de satisfações públicas, ou, resumindo, satisfação pública, projeto proposto pelo O.C.I. a prefeituras brasileiras. (Nossa inspiração: o caso AMARRIBO).